Demasiado ocupada traduciendo como para ponerme a diseñar mi web ?

Es bromita

¿Buscas una traductora de español a inglés (o viceversa)? ¿Necesitas una subtituladora con experiencia? ¿Alguien que traduzca con naturalidad y que se implique en cuerpo y alma?

UN POQUITO SOBRE MÍ

Soy Piper Rose, creadora de Prose Translations, un proyectito en donde he convertido mi pasatiempo favorito en mi profesión.

Me crié en una familia bilingüe y bicultural, y no paraba de cruzar el charco una y otra vez desde Estados Unidos a España. Algunas de las cosas que recuerdo con más cariño de mi infancia son el ir al mítico videoclub Blockbuster a escoger películas para el fin de semana y verlas una y otra —y otra— vez antes de tener que devolverlas el lunes. Entonces, sí, podríamos decir que el cine siempre ha formado gran parte de mi vida.

Cuando no estaba jugando al baloncesto o aprendiendo a tocar versiones en mi guitarra (¡gracias, YouTube!), era aquella típica adolescente que veía anime en japonés con subtítulos en inglés o que se pasaba las tardes autoenseñándose ruso porque sí. Si pudiera volver atrás y decirle a esa chica que un día ella sería la que crearía subtítulos para otros y, además, le pagarían por ello, no lo habría creído— Bueno, en verdad, sí. Y lo hizo.

Esos pasatiempos me llevaron a estudiar un Grado en Traducción e Interpretación para luego especializarme con un Máster en Localización y Subtitulado. Llevo seis años como autónoma y no lo cambiaría por nada en el mundo. ¡Me encanta esta profesión!

Lo que significa "prose"

Soy fan del habla coloquial. Me encanta escuchar las formas tan diversas que la gente tiene de expresarse y de describir el mundo que les rodea. No solo las palabras que eligen, sino su pronunciación, entonación, gramática, e incluso emojis. ? Todos estos aspectos comunican muchísimo más que las palabras que emiten y añaden una capa de complejidad que me parece fascinante.

De lo que no soy fan, es de la censura y la sobrecorrección. La gente dice tacos, la gente se equivoca, y la gente dice gilipolleces (sí, lo he dicho). Pero yo creo en ser fiel al mensaje original. Y con esto, no me refiero solo a palabras; me refiero a la intención sobre todo.

Traducir va de pragmática.

-Yo (aunque quizá otra persona lo haya dicho antes que yo)

No se trata de lo que dices, pero cómo lo dices, cuándo, dónde, a quién... Se debe tener en cuenta cada aspecto del contexto para poder traducir de forma precisa para que el público objetivo lo comprenda y a la vez te mantengas fiel a la versión original.

Servicios

Mis trabajos

Échale un vistazo a lo úlitmo que he hecho (¡a falta de muchas obras sin publicar! )?

MARCAS CON LAS QUE COLABORO

Ponte en contacto

¡Pide presupuesto para tu siguiente proyecto!

Piper Rose Kirkpatrick | Traductora ES-EN

Correo electrónico: hello@prosetranslations.com

ES